Представьте себе, что вы учите иностранный язык. И вот вы достигли той цели, к которой так долго и беззаветно стремились, положив на это немало сил, средств и времени и, может быть, даже на время от чего-то отказавшись. Язык вам покорился, вы говорите на нем, и вас даже понимают! И теперь — тот самый вопрос: а что дальше? Как сохранить, не потерять, а в идеале — приумножить, то, что далось вам нелегким трудом?
И тогда мы возвращаемся к тому же самому вопросу, который уже был задан: как не растерять свои знания иностранного языка, если по какой-то причине нет возможности активно им пользоваться? Н-да, ситуация…
«Айлл би бэк!»
Не правда ли, знакомая фраза? Позволю себе напомнить, что это реплика незабвенного Терминатора из не менее незабвенного фильма Джеймса Кэмерона. Казалось бы, к чему здесь ссылка на такой, прямо скажем, не самый шедевральный образец голливудской продукции?
На самом деле, он здесь всего лишь в качестве примера. А дело в том, что смотреть фильмы в оригинале — один из самых простых, доступных и приятных способов поддерживать свой языковой уровень в норме.
Конечно, для этого вам подойдут не все картины. Как признавался сам Шварценеггер на вручении ему каскадерской премии: «Когда меня спрашивают, почему в «Терминаторе» так много различных трюков, я всегда отвечаю: «Помилуйте, а как же иначе? Не будь трюков, нам бы пришлось придумывать диалоги!».
Но — шутки шутками, а в боевиках и впрямь не слишком много осмысленного текста. То ли дело — мелодрамы, психологические триллеры, детективы, иначе говоря — практически все жанры, где двигателем сюжета служит интеллект, либо эмоции.
«Набор непереводимых идиоматических выражений»
Хорошо, будем считать, что правильный фильм мы нашли. Нажимаем «Play», и тут…
Ой-ей-ей, господа хорошие, зачем же вы так быстро? А это что он сейчас сказал? … Подождите, так она ему сестра или… Как это по-русски, когда сестра жены? Или это он вообще не про нее… А это на каком языке они говорят?!… Ладно, выключаю, все равно уже запутался окончательно…
Так, стоп. Советую выйти обратно в основное меню и воспользоваться замечательной опцией — «Титры». С ними всегда проще жить на белом свете.
Но — как, впрочем, и всегда — есть одно «но»: никогда не включайте русские титры! Сказать, что они не всегда соответствуют произносимому тексту — значит, ничего не сказать. Они могут обгонять его, отставать от него, и в итоге рассказывать какую-то совершенно другую историю, нежели та, что происходит в это время на экране.
А оригинальные титры — дело хорошее. И даже то самое «непереводимое идиоматическое выражение», которое поставило вас в тупик, когда вы услышали его в самом начале фильма, покорно откроет вам «все свои фишки», когда вы поймаете его стоп-кадром в титрах, а потом возьмете да и поищете в словаре.
Одно «но»: не пытайтесь искать каждое слово в отдельности, а потом стыковать их значения, иначе результат вас неприятно удивит. Я не думаю, что выражение «дождить кошками и собаками» покажется вам более приемлемым, чем to rain cats and dogs. А если поищете по ключевому слову — rain, — то вас приятно удивит вполне вменяемое выражение «дождь льет, как из ведра».
«Моя твоя понимай!»
Еще один совет, как не растерять язык по дороге от одного курса обучения до другого, — выехать в гордом одиночестве в ту страну, где на этом языке говорят. Причем сначала — для облегчения задачи себе, любимому — можно поехать туда, где нужный вам язык является иностранным и для коренных обитателей в том числе.
Например, если вы учите английский, поезжайте в Финляндию. Уверяю вас, уже после пары месяцев изучения английского языка у вас есть все шансы при разговоре с финном почувствовать себя, по меньшей мере, знатоком. А если ваш стаж обучения хотя бы пара семестров — так и вовсе магистром филологии.
Наглость — второе счастье
Не подумайте только, что я советую вам забыть приличия и воспитание и нагло расталкивать всех локтями в очереди на аттракционы или не платить за напитки в баре. Ни в коем случае. Я хочу сказать, что «наглость» в данном случае — способность ощущать себя правым на любом уровне владения языком.
Если не очень понятно, что я имею в виду, сходите в караоке-бар. Вокруг — куча народа, который заинтересованно за вами наблюдает. Навыки публичного пения у вас, скорее всего, не слишком развиты (я заранее прошу прощения у всех управленцев-певцов, читающих эту статью). Ваш заклятый друг на спор выбрал для вас песню, которую вы до этого слышали пару раз и можете в лучшем случае напеть на «ля-ля-ля» (ладно, хоть текст на мониторе пойдет). И вот — звучит вступление, надо начинать петь!
Да, у вас нет голоса, практически нет слуха, зато есть огромное желание доказать всем, что вы — можете! И сделаете! И никто не споет лучше вас! И знаете, что самое интересное? Караоке-автомат распознал в вашем огромном желании ту самую «Девочку-виденье», и на мониторе появляется надпись: «98 баллов. Вы поете великолепно!».
К чему это я? А к тому, что в общении все происходит практически таким же образом. Да, у вас недостаточная грамматическая база. Да, слов вам тоже не всегда хватает. Но если в итоге вам удалось сказать то, что вы хотели, и, самое главное, ваш собеседник вас понял, — можете себя поздравить. Вы справились с задачей, так что смело ставьте себе 98 баллов.
«И ветер зовет,и звезды манят, но — некогда, некогда, НЕКОГДА мне!»
Я понимаю, что 90% процентов людей, дочитавших статью до этого места, могли бы подписаться под этой строчкой из песни в исполнении Андрея Миронова. Одно слово — некогда!
Бывает в жизни и такое. Тогда, чтобы не растерять в суете накопленные знания, пойдите на крайние меры — окружите себя нужным вам языком в повседневной жизни. В прямом смысле слова.
Оклейте все предметы домашнего обихода стикерами с их — предметов — названиями на иностранном языке. Привяжите на шею мохнатого домашнего тирана ярлычок, напоминающий вам, что это cat/die Katze/el gato/le chat или как там он называется на том языке, который учили вы. Накупите дисков с аутентичной музыкой, настройте свой радиоприемник на соответствующую волну, чтобы даже в машине вместо своей любимой радиостанции слушать, например, «Голос Америки» или французское Radio 1. В конце концов, после какого-нибудь сугубо делового перелета заберите с собой из самолета пару интересных вам журналов на нужном иностранном языке и возьмите себе за правило читать их хотя бы по пятнадцать минут перед сном. Не панацея, конечно, но все же лучше, чем ничего.
Подводя итог, хочу воспользоваться фразой мудрейшей секретарши Верочки из «Служебного романа»: «Нет ничего невозможного для человека с интеллектом». Главное — решить для себя, что вы ни в коем случае не хотите потерять то, что уже имеете. А дальше — дело техники и фантазии. И я совершенно уверена, что вскоре вы сможете пополнить мою копилку еще парочкой интересных способов поддержания языковой формы. Короче говоря — вперед и только вперед. И будет вам 98 баллов. Или даже все 100.
По материалам The Chief