Сучасний світ — це світ інновацій. Тут нові поняття виникають щодня, а з ними — нові слова. Та чи завжди доречно їх використовувати, зокрема — у документах?
Мова ділових паперів має бути зрозумілою. Ця вимога передбачає вживання загальновідомих, зрозумілих слів та офіційних термінів. Крім того, уживати ці слова й терміни слід у значенні, закріпленому у словниках. Інша вимога — стандартність. Вона передбачає застосування готових словесних формул, перевірених практикою. Це формули, які цільовій аудиторії буде легко сприймати. Вони також мають точно описувати відповідну ситуацію. А що, коли документ стосується інновацій? А що, коли на позначення певних понять є лише запозичені слова? Безумовно, усі вони можуть збагатити нашу мову. Іноді їх уживання є виправданим, коректним і навіть єдиним вдалим варіантом.
Перш за все, вживання іншомовного слова має бути вмотивованим. Ідеться про відсутність відповідника в українській мові з аналогічним обсягом значення. Розгляньмо кілька прикладів:
Слово іншомовного походження
Слово мовою оригіналу
Значення
Коучинг
Couching
Вид консультаційної діяльності, спрямованої на вирішення проблеми клієнта. На відміну від тренінгів, коучинг потребує індивідуального підходу
Тренінг
Training
Запланований процес модифікації (зміни) ставлення, знання чи поведінкових навичок того, хто навчається. Ідеться про набуття навчального досвіду, щоб досягти ефективності (або підвищити її рівень) у певних видах діяльності чи галузях
Менторство чи менторинг
Mentoring
Процес взаємодії більш досвідченої особи з менш досвідченою. Під час такої взаємодії більш досвідчена особа передає свій досвід (знання, навички й майстерність) менш досвідченій. Отже, ментор допомагає своєму «протеже» досягти певних результатів Слід зауважити, що менторство й наставництво не є повноцінними відповідниками. Менторство — це своєрідне поєднання наставництва з консультуванням, коучингом і психологічною підтримкою
Аутсорсинг
Outsourcing
Поняття аутсорсинг (out — зовнішній, source — джерело) означає «запозичення ресурсів іззовні». Під час такого процесу одна організація виконує певні завдання чи бізнес-процеси для іншої. Зазвичай ці завдання чи процеси не є профільними для організації-замовника. Однак вони забезпечують повноцінне функціонування організації-замовника. Отже, організація-замовник може зосередитися на оптимізації своєї основної діяльності. А непрофільні функції та корпоративні ролі цієї організації може виконувати зовнішня, спеціалізована організація
Аутстафінг
Outstaffing
Поняття аутстафінг (out — зовнішній, staff — персонал) передбачає надання певною компанією працівників для виконання робіт у замовника. Такі працівники можуть підпорядковуватися трудовому розкладу замовника, мати свої робочі місця на території замовника, але аутстафінгова компанія виконує обов’язки роботодавця та виплачує щомісячну заробітну плату цим працівникам
Якщо в українській мові є власне слово на позначення відповідного поняття, запозичення буде зайвим. Отже, не завжди виправданим є вживання слів на кшталт:
аргумент
підстава, доказ
дислокуватися
розміщатися (розташовуватися)
економити
заощаджувати
координувати
погоджувати
лімітувати
обмежувати
локальний
місцевий
репродукувати
відтворювати
симптом
ознака
скіли
навички
Значення іншомовного слова в документі має відповідати значенню, зафіксованому в офіційних джерелах. Зокрема певні труднощі можуть виникнути зі словами на кшталт:
ліміт — обмеження
ліміт — суворо визначена норма, у межах якої дозволено щось використовувати
обмеження — установлення певних меж чого-небудь
превентивний — попереджувальний — запобіжний
превентивний — запобіжний
попереджувальний — який попереджує; призначений для попередження
запобіжний — призначений для захисту від пошкодження, небезпеки тощо
Більше прикладів та правил вживання іншомовних слів у документах читайте у журналі «Діловодство» № 1 2019.