Головна  Карта сайту  Розміщення реклами на порталі

СПІЛЬНОТА КАДРОВИКІВ І ФАХІВЦІВ З УПРАВЛІННЯ ПЕРСОНАЛОМ
Ласкаво просимо
  Новини
  Бібліотека статей
  Нормативна база
  Зразки документів
  Виробничий календар
  Книжкова полиця
  Хто є хто
  Глосарій
  Розміщення реклами
  Наші партнери
  Форум
Нові матеріали
Підписатися на розсилку





Facebook
Реклама
Реклама
Бібліотека статей / Корпоративна культура
06.10.2006
Корпоративный новояз

Язык современного офиса все меньше напоминает то, чему нас учили на уроках литературы. Человеку с улицы не так-то просто понять щебетание сейлзменеджеров, болтовню айтишников, россказни имиджмейкеров и вздохи хэдхантеров. Нравится нам это или нет, но международная корпоративная лексика уже успела стать неотъемлемой частью нашей жизни.

Современный корпоративный сленг может с полным правом считаться средством интернационального общения. Независимо от языка и страны, где он в ходу сегодня, корпоративный сленг имеет почти одинаковую структуру и очень похожие принципы словообразования.

В основном сленговые слова английского происхождения. Хотя было бы неправильно считать, что нигерийские, белорусские, тайские и голландские менеджеры просто перенимают относящиеся к экономической жизни англицизмы. На самом деле слова и выражения английского офисного жаргона имеют такое же отношение к собственно английскому языку, как русская феня к прозе Тургенева. Среднестатистический житель Лондона или Атланты вряд ли поймет «истинный» смысл выражения «положить в кровать» (put to bed — завершить начатую работу) или слова «итейлинг» (etailing — розничная торговля через интернет, сокращение от internet retailing).

Недавнее исследование, проведенное в Великобритании компанией Office Angels, показало, что в повседневной практике корпоративный сленг использует примерно 55% британских офисных работников. Самое широкое распространение он получил в новых отраслях экономики, таких, как информационные технологии, реклама, консалтинг и т. д. Однако и традиционные сферы бизнеса склонны постепенно перенимать новомодные словечки.

Англо-русско-украинский

В Украину, как и в другие государства бывшего СССР, корпоративный сленг пришел в начале 1990-х годов. Сформировался он на основе русского языка, переформатированных англоязычных заимствований и определенного количества украинских слов.

Наиболее обширный пласт сленговой лексики представлен английскими словами, «исправленными» с помощью русских приставок и суффиксов. Первыми носителями и популяризаторами этой лексики стали сотрудники представительств западных компаний, которые, меняя место работы, несли в массы заумные слова. Как правило, английские заимствования в корпоративном сленге обозначают бизнес-процессы или другие явления, связанные с экономической жизнью, чаще всего они имеют «инговые» окончания: «аутсорсинг», «мониторинг», «консалтинг». От некоторых образуются глаголы, например, «мониторить» от слова «мониторинг».

Во многих трудовых коллективах распространены и обычные английские слова, не имеющие непосредственного отношения к бизнесу. Особенно характерно это для отделений транснациональных корпораций и компаний, постоянно работающих с иностранной клиентурой и деловыми партнерами. В офисах этих фирм можно услышать «заапрувить у босса» (от to approve — получить подпись на документы), «конфермнуть получение» (от to confirm — подтвердить) и уж совсем угрожающее «отхэппибездить» (от happy birthday — поздравить с днем рождения) или «поланчевать» (от to take lunch — пообедать).

Украинский язык играет довольно скромную роль в процессе сленготворчества. Объясняется это в первую очередь тем, что языком общения деловой среды в Украине продолжает оставаться преимущественно русский — так уж сложилось за последние двести лет. Поэтому можно говорить о проникновении только отдельных украинских слов в корпоративную лексику.

В основном это слова и выражения, связанные с украиноязычной нормативно-правовой базой и работой с государственными учреждениями. «Подписать заяву», «получить дозвил» — такие фразы для многих стали обыденными. Некоторые украинские слова даже перекочевали за границу. Так, считается, что емкое и жизненное словцо «дерибан», которое хорошо прижилось в языке северного соседа, происходит именно из украинского политэкономического сленга.

Нельзя не сказать несколько слов и о профессиональном жаргоне, который тоже является неотъемлемой частью корпоративного сленга. Практически каждая отрасль сегодня обладает огромным количеством специализированных слов, которые обозначают те или иные устройства и процессы. Жизненный цикл профессионализмов зависит от жизненного цикла самих явлений, которые они обозначают. В традиционных отраслях индустриальной экономики, например в металлургии, многие выражения в ходу еще с 1930-х годов. Жить они будут ровно столько, сколько протянут зародившиеся в те времена технологические процессы.

Слово для дела

Большинство отечественных руководителей благосклонно относится к широкому употреблению подчиненными корпоративного сленга. Почему? Да потому что любой сленг призван показать принадлежность его носителя к определенному кругу.

Стремление успеть за сленговой модой в целом позитивно сказывается на уровне профессионализма трудового коллектива. Непонятные слова подталкивают человека к самообразованию и постоянному повышению уровня знаний. Это особенно важно в современном динамичном мире, где, как считается, уже через два года после получения образования, половина полученных знаний устаревает. Сотрудникам финансовых учреждений, консалтинговых и ИТ-компаний хорошо знакома ситуация, когда даже двухнедельный отпуск приводит к необходимости чуть ли не заново вживаться в коллектив, где циркулируют уже десятки новых слов.

Справедливо считается, что корпоративный сленг ускоряет работу коллектива так же, как компьютер ускоряет работу бухгалтера. Люди, ежедневно обсуждающие одни и те же темы, стремятся сократить часто употребляемые слова, чтобы сэкономить время и энергию. Общаясь между собой, работники туристической индустрии не станут выговаривать «ТУ-154» или «туристы из Австрии». Один другому скажет «тушка» или «австрияки», и сразу все станет на свои места. Также и металлург ни за что не будет говорить «водоохлаждающая часть газохода», потому что для него это просто «юбка». Сленг в определенной степени снимает напряжение, создавая непринужденную обстановку в коллективе, оживляет канцелярский язык. Ведь и вправду, «сходить покормить кролика» гораздо приятнее, чем «положить документы в уничтожитель для бумаги».

Но, пожалуй, наибольшую пользу офисный жаргон приносит в такой тонкой сфере, как корпоративная культура. При всем своем подобии языки, на которых говорят в разных компаниях, обладают своими, порой значительными особенностями. Это дает возможность сотруднику с помощью языка почувствовать себя частью особой, отличной от других команды.

В отдельно взятой компании вращается огромное количество всевозможных кличек, шутливых названий и прозвищ. Психологи считают, что все это богатство необыкновенно ценится людьми, становится чем-то близким и родным, частью их повседневной жизни. Человек быстро привязывается к подобным вещам и на подсознательном уровне боится их потерять.

По мнению экспертов, корпоративный сленг снижает текучку в российских фирмах на 10–12%. Употребление одних и тех же сленговых словечек на всех ступеньках иерархической лестницы компании заметно улучшает психологический климат в коллективе, снимает страх перед начальством, что, правда, не всеми отечественными менеджерами рассматривается как позитив.

Корпоративный сленг, а вернее, международная корпоративная лексика, активно используется в PR-технологиях для создания положительного образа компании. Развесистые словеса оказывают влияние на ассоциативное мышление человека и потому действуют безотказно. К примеру, если сказать «фирма торгует сливными бачками для унитазов», потребитель или деловой партнер, скорее всего, представит полутемный гараж и нетрезвых слесарей в испачканных спецовках. Но если произнести «компания, предлагающая решения в области санитарно-гигиенических технологий», воображение тут же нарисует просторный автоматизированный цех и лабораторию, где работают высококвалифицированные инженеры в белых халатах.

Однако именно в этой плоскости пролегает тонкая грань между позитивными и негативными особенностями корпоративного сленга. Психологи убеждены: магия слов обладает беспрецедентным по своей мощи потенциалом воздействия на человеческое сознание. Иначе говоря, с помощью слов можно легко манипулировать психикой как одного собеседника, так и огромной аудитории. Делается это так. Язык для человека — это не просто комбинация букв и звуков, это в первую очередь — система знаков и символов.

Корпоративный сленг с его огромным количеством малопонятных терминов дает возможность оправдать и обосновать все что угодно с помощью подмены понятий. Хотите уволить сотрудников — смело затевайте реинжиниринг. Все равно мало кто знает, что это такое. Зато звучит убедительно и совесть не мучает.

Моя твоя не понимай

Оспаривают преимущества корпоративного сленга не только интеллектуалы и гуманисты. Отказаться или хотя бы ограничить его применение советуют многие западные топ-менеджеры и консультанты. Причем исходя из чисто практических соображений. Уже упоминавшееся британское социологическое исследование показало, что 20% сотрудников компаний не всегда понимают значение сленговых слов и употребляют их вынужденно, чтобы не отставать от коллег. Около 40% считают, что употребление корпоративного сленга расстраивает и смущает их. А некоторые даже заявили, что вообще не приемлют офисный жаргон, так как считают его откровенно вульгарным и снобистским.

Довольно часто корпоративный сленг употребляется сотрудниками только для того, чтобы произвести ложное впечатление и скрыть за непонятными фразами собственную некомпетентность.

Хрестоматийный пример описал в своей книге Льюис Герстнер, сделавший карьеру топ-менеджера в корпорации IBM. Придя в компанию, он долгое время чувствовал себя неуютно на совещаниях. Понимая докладчиков только через слово, г-н Герстнер все время был вынужден переспрашивать и уточнять незнакомые слова и выражения. Позднее он все-таки выучил новый для себя жаргон, но в конечном итоге запретил употребление сленга, поскольку непонятная деловому партнеру тарабарщина не может быть допустима в клиент-ориентированной компании.

Такой подход не лишен оснований. Вряд ли клиенту, скажем, туристической фирмы, понравилось если бы он узнал, что является для своего оператора не более чем «туриком». И едва ли он по достоинству смог оценить старания того же оператора, предложившего заночевать в «дабл-сивью» по системе «халява».

Не рекомендуют консультанты употреблять сленговые словечки и в общении с деловыми партнерами. Во-первых, потому, что эта лексика имеет фамильярную окраску и понижает статус переговоров, а во-вторых, потому, что партнер по бизнесу, который не обязан в совершенстве владеть сленговыми оборотами, может неправильно понять собеседника.

В общем, если в бывших советских республиках повальная мода на корпоративный сленг только разворачивается, на Западе она постепенно уходит в прошлое. Правда, даже тамошние противники сленга признают, что бороться с распространением этого явления невозможно, да и не нужно. По их мнению, к сленгу нужно относиться, как к алкоголю, который хорош только в умеренных дозах.


Валентина Палюх,
начальник отдела продаж компании United Forest

Наша компания специализируется на продаже бумаги. Поэтому повседневное общение в офисе «украшается» сленговыми выражениями и словами, непосредственно связанными с продукцией, которую мы продаем. С целью экономии времени мы никогда не назовем бумагу «Gallary One Art», а просто скажем галерка. Названия некоторых видов бумаги на нашем офисном языке приобрели краткую форму: газетная бумага — газетка, самокопирующая бумага — самокопирка, этикеточная бумага превратилась просто в этикетку, а мелованная — в меловку.

Любой упаковочный картон мы традиционно называем хромерзац. Название это пришло еще из советских времен и обозначало определенный вид картона (какой именно — толком никто не помнит). Теперь же мы пользуемся этим словом для удобства общения.

Еще один интересный факт — в сленге бумажников и полиграфистов в ходу такое понятие, как плотность бумаги. На самом же деле оно подразумевает удельный вес бумаги (г/м2). Казалось бы, употребление данного понятия — элементарная неграмотность. Специалистам известен настоящий, правильный смысл, но выражение плотность бумаги все равно продолжает жить в кругах полиграфистов.

 


Тарас Таныгин,
президент компании Business Service

У нас в компании сформировалась особая, неоднородная среда общения. В коллективе выделяется две группы сотрудников: программисты, которые общаются на своем неповторимом сленге, и консультанты. Практика показывает, что для программиста сложно доступным языком объяснить заказчику все тонкости и особенности внедряемой нами системы, поэтому миссия переводчика возложена на консультантов.

Как в любом коллективе, у нас рождаются и живут специфические выражения и обороты, понятные лишь тесному кругу сотрудников. К примеру, если у консультанта возникает какой-либо вопрос по текущей работе, и этот вопрос не может быть оперативно решен, то программисты могут консультанта послать в багтрек. «БагТрек» представляет собой систему управления проектами. Так как «БагТрек» работает и как база знаний, там можно найти ответы на многие возникающие в процессе работы вопросы. Отсюда и фразы типа иди в багтрек (поищи в багтреке) или новый баг (напиши новый вопрос, задачу, проблему).

В разговоре сотрудников также бытует странное выражение не парсится стандартным парсером. Парсер на языке программистов обозначает «преобразователь исходного текста в коды». Соответственно, парситься — преобразовываться. Поэтому не парсится означает «не получается», «не преобразовывается».

Фичей мы называем удачное добавление в систему какого-либо элемента или функции. А выражение это не баг, это фича значит «это не ошибка, это так задумано» (англ. bug — вирус, «жучок»; feature — функция, особенность, функциональная возможность).

В нашей системе выбранные для обработки данные сначала отображаются в виде таблиц. Мы называем такие таблицы не иначе, как грид (англ. grid — решетка, сетка). С данными, попавшими в грид, можно работать непосредственно в представленных таблицах, а можно и с помощью специальных форм. Зачастую приходится по нескольку раз объяснять клиентам, что означает фраза посмотрите в гриде или добавьте в гриде новую строку.

 

Статья предоставлена нашему порталу
редакцией журнала «Генеральный директор»

Джерело: HR-Лига Автор: Казакевич Геннадий
Переглядів: 26698 Версія для друку
 
 
Дивіться також:
Опросник межличностных отношений
Социально-психологический климат: диагностика и формирование
Правильная культура компании
Разговоры, разговоры, сердце к сердцу тянется…
Корпоративный кодекс банка: мода или необходимость
Рынок идей
Определение культурного профиля компании
В тисках конкуренции
Звездный пул
Моббинг
Построить идеальный каскад информации удается далеко не всегда
Climate Survey — исследование отношения персонала к компании
Закон и порядок
Главный среди равных
Служить бы рад...
История современных HR-менеджеров
Успеха слаженный оркестр, или Корпоративный дух организации
Корпоративная культура и проблемы внедрения ее элементов
Внутренние корпоративные коммуникации
Использование психологии во внутрикорпоративном PR

Реклама
Проекти для професіоналів
Оголошення
Шановні відвідувачі!
З усіх питань щодо роботи порталу звертайтесь до 
адміністратора
2024 © МЕДІА-ПРО
2024 © HR Liga

Copyright © 2005–2024 HR Liga
Використання матеріалів із журналів Групи компаній «МЕДІА-ПРО» лише за погодженням з редакцією (адміністрацією) порталу.
Редакція (адміністрація) залишає за собою право не розділяти думку авторів матеріалів, що розміщуються.
Редакція (адміністрація) порталу не несе відповідальності за збитки, які можуть бути завдані внаслідок використання, невикористання або неналежного використання інформації, що міститься на порталі.
Відповідальність за достовірність інформації та інших відомостей несуть автори публікацій.
З усіх питань пишіть на admin@hrliga.com