Язык современного офиса все меньше напоминает то, чему нас учили на уроках литературы. Человеку с улицы не так-то просто понять щебетание сейлзменеджеров, болтовню айтишников, россказни имиджмейкеров и вздохи хэдхантеров. Нравится нам это или нет, но международная корпоративная лексика уже успела стать неотъемлемой частью нашей жизни.
Современный корпоративный сленг может с полным правом считаться средством интернационального общения. Независимо от языка и страны, где он в ходу сегодня, корпоративный сленг имеет почти одинаковую структуру и очень похожие принципы словообразования.
В основном сленговые слова английского происхождения. Хотя было бы неправильно считать, что нигерийские, белорусские, тайские и голландские менеджеры просто перенимают относящиеся к экономической жизни англицизмы. На самом деле слова и выражения английского офисного жаргона имеют такое же отношение к собственно английскому языку, как русская феня к прозе Тургенева. Среднестатистический житель Лондона или Атланты вряд ли поймет «истинный» смысл выражения «положить в кровать» (put to bed — завершить начатую работу) или слова «итейлинг» (etailing — розничная торговля через интернет, сокращение от internet retailing).
Недавнее исследование, проведенное в Великобритании компанией Office Angels, показало, что в повседневной практике корпоративный сленг использует примерно 55% британских офисных работников. Самое широкое распространение он получил в новых отраслях экономики, таких, как информационные технологии, реклама, консалтинг и т. д. Однако и традиционные сферы бизнеса склонны постепенно перенимать новомодные словечки.
Англо-русско-украинский
В Украину, как и в другие государства бывшего СССР, корпоративный сленг пришел в начале 1990-х годов. Сформировался он на основе русского языка, переформатированных англоязычных заимствований и определенного количества украинских слов.
Наиболее обширный пласт сленговой лексики представлен английскими словами, «исправленными» с помощью русских приставок и суффиксов. Первыми носителями и популяризаторами этой лексики стали сотрудники представительств западных компаний, которые, меняя место работы, несли в массы заумные слова. Как правило, английские заимствования в корпоративном сленге обозначают бизнес-процессы или другие явления, связанные с экономической жизнью, чаще всего они имеют «инговые» окончания: «аутсорсинг», «мониторинг», «консалтинг». От некоторых образуются глаголы, например, «мониторить» от слова «мониторинг».
Во многих трудовых коллективах распространены и обычные английские слова, не имеющие непосредственного отношения к бизнесу. Особенно характерно это для отделений транснациональных корпораций и компаний, постоянно работающих с иностранной клиентурой и деловыми партнерами. В офисах этих фирм можно услышать «заапрувить у босса» (от to approve — получить подпись на документы), «конфермнуть получение» (от to confirm — подтвердить) и уж совсем угрожающее «отхэппибездить» (от happy birthday — поздравить с днем рождения) или «поланчевать» (от to take lunch — пообедать).
Украинский язык играет довольно скромную роль в процессе сленготворчества. Объясняется это в первую очередь тем, что языком общения деловой среды в Украине продолжает оставаться преимущественно русский — так уж сложилось за последние двести лет. Поэтому можно говорить о проникновении только отдельных украинских слов в корпоративную лексику.
В основном это слова и выражения, связанные с украиноязычной нормативно-правовой базой и работой с государственными учреждениями. «Подписать заяву», «получить дозвил» — такие фразы для многих стали обыденными. Некоторые украинские слова даже перекочевали за границу. Так, считается, что емкое и жизненное словцо «дерибан», которое хорошо прижилось в языке северного соседа, происходит именно из украинского политэкономического сленга.
Нельзя не сказать несколько слов и о профессиональном жаргоне, который тоже является неотъемлемой частью корпоративного сленга. Практически каждая отрасль сегодня обладает огромным количеством специализированных слов, которые обозначают те или иные устройства и процессы. Жизненный цикл профессионализмов зависит от жизненного цикла самих явлений, которые они обозначают. В традиционных отраслях индустриальной экономики, например в металлургии, многие выражения в ходу еще с 1930-х годов. Жить они будут ровно столько, сколько протянут зародившиеся в те времена технологические процессы.
Слово для дела
Большинство отечественных руководителей благосклонно относится к широкому употреблению подчиненными корпоративного сленга. Почему? Да потому что любой сленг призван показать принадлежность его носителя к определенному кругу.
Стремление успеть за сленговой модой в целом позитивно сказывается на уровне профессионализма трудового коллектива. Непонятные слова подталкивают человека к самообразованию и постоянному повышению уровня знаний. Это особенно важно в современном динамичном мире, где, как считается, уже через два года после получения образования, половина полученных знаний устаревает. Сотрудникам финансовых учреждений, консалтинговых и ИТ-компаний хорошо знакома ситуация, когда даже двухнедельный отпуск приводит к необходимости чуть ли не заново вживаться в коллектив, где циркулируют уже десятки новых слов.
Справедливо считается, что корпоративный сленг ускоряет работу коллектива так же, как компьютер ускоряет работу бухгалтера. Люди, ежедневно обсуждающие одни и те же темы, стремятся сократить часто употребляемые слова, чтобы сэкономить время и энергию. Общаясь между собой, работники туристической индустрии не станут выговаривать «ТУ-154» или «туристы из Австрии». Один другому скажет «тушка» или «австрияки», и сразу все станет на свои места. Также и металлург ни за что не будет говорить «водоохлаждающая часть газохода», потому что для него это просто «юбка». Сленг в определенной степени снимает напряжение, создавая непринужденную обстановку в коллективе, оживляет канцелярский язык. Ведь и вправду, «сходить покормить кролика» гораздо приятнее, чем «положить документы в уничтожитель для бумаги».
Но, пожалуй, наибольшую пользу офисный жаргон приносит в такой тонкой сфере, как корпоративная культура. При всем своем подобии языки, на которых говорят в разных компаниях, обладают своими, порой значительными особенностями. Это дает возможность сотруднику с помощью языка почувствовать себя частью особой, отличной от других команды.
В отдельно взятой компании вращается огромное количество всевозможных кличек, шутливых названий и прозвищ. Психологи считают, что все это богатство необыкновенно ценится людьми, становится чем-то близким и родным, частью их повседневной жизни. Человек быстро привязывается к подобным вещам и на подсознательном уровне боится их потерять.
По мнению экспертов, корпоративный сленг снижает текучку в российских фирмах на 10–12%. Употребление одних и тех же сленговых словечек на всех ступеньках иерархической лестницы компании заметно улучшает психологический климат в коллективе, снимает страх перед начальством, что, правда, не всеми отечественными менеджерами рассматривается как позитив.
Корпоративный сленг, а вернее, международная корпоративная лексика, активно используется в PR-технологиях для создания положительного образа компании. Развесистые словеса оказывают влияние на ассоциативное мышление человека и потому действуют безотказно. К примеру, если сказать «фирма торгует сливными бачками для унитазов», потребитель или деловой партнер, скорее всего, представит полутемный гараж и нетрезвых слесарей в испачканных спецовках. Но если произнести «компания, предлагающая решения в области санитарно-гигиенических технологий», воображение тут же нарисует просторный автоматизированный цех и лабораторию, где работают высококвалифицированные инженеры в белых халатах.
Однако именно в этой плоскости пролегает тонкая грань между позитивными и негативными особенностями корпоративного сленга. Психологи убеждены: магия слов обладает беспрецедентным по своей мощи потенциалом воздействия на человеческое сознание. Иначе говоря, с помощью слов можно легко манипулировать психикой как одного собеседника, так и огромной аудитории. Делается это так. Язык для человека — это не просто комбинация букв и звуков, это в первую очередь — система знаков и символов.
Корпоративный сленг с его огромным количеством малопонятных терминов дает возможность оправдать и обосновать все что угодно с помощью подмены понятий. Хотите уволить сотрудников — смело затевайте реинжиниринг. Все равно мало кто знает, что это такое. Зато звучит убедительно и совесть не мучает.
Моя твоя не понимай
Оспаривают преимущества корпоративного сленга не только интеллектуалы и гуманисты. Отказаться или хотя бы ограничить его применение советуют многие западные топ-менеджеры и консультанты. Причем исходя из чисто практических соображений. Уже упоминавшееся британское социологическое исследование показало, что 20% сотрудников компаний не всегда понимают значение сленговых слов и употребляют их вынужденно, чтобы не отставать от коллег. Около 40% считают, что употребление корпоративного сленга расстраивает и смущает их. А некоторые даже заявили, что вообще не приемлют офисный жаргон, так как считают его откровенно вульгарным и снобистским.
Довольно часто корпоративный сленг употребляется сотрудниками только для того, чтобы произвести ложное впечатление и скрыть за непонятными фразами собственную некомпетентность.
Хрестоматийный пример описал в своей книге Льюис Герстнер, сделавший карьеру топ-менеджера в корпорации IBM. Придя в компанию, он долгое время чувствовал себя неуютно на совещаниях. Понимая докладчиков только через слово, г-н Герстнер все время был вынужден переспрашивать и уточнять незнакомые слова и выражения. Позднее он все-таки выучил новый для себя жаргон, но в конечном итоге запретил употребление сленга, поскольку непонятная деловому партнеру тарабарщина не может быть допустима в клиент-ориентированной компании.
Такой подход не лишен оснований. Вряд ли клиенту, скажем, туристической фирмы, понравилось если бы он узнал, что является для своего оператора не более чем «туриком». И едва ли он по достоинству смог оценить старания того же оператора, предложившего заночевать в «дабл-сивью» по системе «халява».
Не рекомендуют консультанты употреблять сленговые словечки и в общении с деловыми партнерами. Во-первых, потому, что эта лексика имеет фамильярную окраску и понижает статус переговоров, а во-вторых, потому, что партнер по бизнесу, который не обязан в совершенстве владеть сленговыми оборотами, может неправильно понять собеседника.
В общем, если в бывших советских республиках повальная мода на корпоративный сленг только разворачивается, на Западе она постепенно уходит в прошлое. Правда, даже тамошние противники сленга признают, что бороться с распространением этого явления невозможно, да и не нужно. По их мнению, к сленгу нужно относиться, как к алкоголю, который хорош только в умеренных дозах.
Валентина Палюх, начальник отдела продаж компании United Forest
Наша компания специализируется на продаже бумаги. Поэтому повседневное общение в офисе «украшается» сленговыми выражениями и словами, непосредственно связанными с продукцией, которую мы продаем. С целью экономии времени мы никогда не назовем бумагу «Gallary One Art», а просто скажем галерка. Названия некоторых видов бумаги на нашем офисном языке приобрели краткую форму: газетная бумага — газетка, самокопирующая бумага — самокопирка, этикеточная бумага превратилась просто в этикетку, а мелованная — в меловку.
Любой упаковочный картон мы традиционно называем хромерзац. Название это пришло еще из советских времен и обозначало определенный вид картона (какой именно — толком никто не помнит). Теперь же мы пользуемся этим словом для удобства общения.
Еще один интересный факт — в сленге бумажников и полиграфистов в ходу такое понятие, как плотность бумаги. На самом же деле оно подразумевает удельный вес бумаги (г/м2). Казалось бы, употребление данного понятия — элементарная неграмотность. Специалистам известен настоящий, правильный смысл, но выражение плотность бумаги все равно продолжает жить в кругах полиграфистов.
|
Тарас Таныгин, президент компании Business Service
У нас в компании сформировалась особая, неоднородная среда общения. В коллективе выделяется две группы сотрудников: программисты, которые общаются на своем неповторимом сленге, и консультанты. Практика показывает, что для программиста сложно доступным языком объяснить заказчику все тонкости и особенности внедряемой нами системы, поэтому миссия переводчика возложена на консультантов.
Как в любом коллективе, у нас рождаются и живут специфические выражения и обороты, понятные лишь тесному кругу сотрудников. К примеру, если у консультанта возникает какой-либо вопрос по текущей работе, и этот вопрос не может быть оперативно решен, то программисты могут консультанта послать в багтрек. «БагТрек» представляет собой систему управления проектами. Так как «БагТрек» работает и как база знаний, там можно найти ответы на многие возникающие в процессе работы вопросы. Отсюда и фразы типа иди в багтрек (поищи в багтреке) или новый баг (напиши новый вопрос, задачу, проблему).
В разговоре сотрудников также бытует странное выражение не парсится стандартным парсером. Парсер на языке программистов обозначает «преобразователь исходного текста в коды». Соответственно, парситься — преобразовываться. Поэтому не парсится означает «не получается», «не преобразовывается».
Фичей мы называем удачное добавление в систему какого-либо элемента или функции. А выражение это не баг, это фича значит «это не ошибка, это так задумано» (англ. bug — вирус, «жучок»; feature — функция, особенность, функциональная возможность).
В нашей системе выбранные для обработки данные сначала отображаются в виде таблиц. Мы называем такие таблицы не иначе, как грид (англ. grid — решетка, сетка). С данными, попавшими в грид, можно работать непосредственно в представленных таблицах, а можно и с помощью специальных форм. Зачастую приходится по нескольку раз объяснять клиентам, что означает фраза посмотрите в гриде или добавьте в гриде новую строку.
|
Статья предоставлена нашему порталу
редакцией журнала «Генеральный директор»