Головна  Карта сайту  Розміщення реклами на порталі

СПІЛЬНОТА КАДРОВИКІВ І ФАХІВЦІВ З УПРАВЛІННЯ ПЕРСОНАЛОМ
Ласкаво просимо
  Новини
  Бібліотека статей
  Нормативна база
  Зразки документів
  Виробничий календар
  Книжкова полиця
  Хто є хто
  Глосарій
  Розміщення реклами
  Наші партнери
  Форум
Нові матеріали
Підписатися на розсилку





Facebook
Реклама
Реклама
Бібліотека статей / Пошук та підбір персоналу
26.09.2005
Вавилонское столпотворение среди рекрутеров: обзор терминологии

По инициативе Московского отделения Ассоциации Консультантов по подбору персонала (АКПП) в феврале 2004 года было проведено исследование терминологии, которая сегодня используется сотрудниками кадровых агентств.

Цель исследования - выяснить, существует ли устойчивая терминология в области подбора персонала на российском рынке, и попытаться найти какое-то единообразие в калейдоскопе слов, обслуживающих нашу профессию. Для получения данных использовался метод выборочного опроса.

В опросе приняло участие более сорока агентств Москвы и регионов. Среди них - АНКОР, Coleman Services, "Выбор", "Триолит-Персонал", "Реалит", Slava / IIC Partners, Russian Connection, "БЛМ-Консорт", "Мэнпауэр", "Метрополис", агентства из Пскова, Тулы, Нижнего Новгорода, Новосибирска, Барнаула и других городов.

Вот каковы результаты опроса. (Далее в тексте учитывается выбор как варианта термина, так и вариантов его произношения/написания.)

Выяснилось, что русские слова используются в тех случаях, когда аналог английскому термину найти достаточно легко, как, например, job description - описание позиции или должностные обязанности, interview - собеседование, account - группа по работе с клиентами, search - поиск, hire - нанять, job offer - письменное предложение работы, candidate - кандидат.

Гораздо сложнее ситуация с теми терминами, значение которых очень емко передается в английском языке одним словом, а в русском такого аналога нет или объяснение очень громоздко. В данном случае специалисты стремятся к образованию неологизмов и транслитерации: headhunter - хедхантер, outplacement - аутплейсмент, outsourcing - аутсорсинг, account - эккаунт/акаунт, placement - плейсмент, assessment - ассесмент, researcher - ресечер, recruiter - рекрутер. Во многих анкетах выбирали два варианта: и русский, и английский, но часто только английское написание. Это говорит о недостаточной степени усвоенности заимствования, то есть когда слово еще не полностью вошло в словарный состав русского языка, понятно не всем носителям языка, а лишь тем, кто с ним постоянно сталкивается в своей работе.

Ключевое понятие Executive Search привело респондентов в замешательство. Судя по ответам, существует, как минимум, семь вариантов использования этого термина. В понятие вкладывается одно и то же, но нет единой формы, которая бы наиболее полно отражала суть и была бы емкой, удобной, обладала бы словообразовательными свойствами. Часто в прессе можно встретить английскую графику при обозначении этого понятия. Однако же и русское написание (экзекьютив сёч) тоже встречается. Примером использования русской графики этого понятия является создаваемая в рамках консалтинговой группы "Консорт" структура "Консорт Екзекьютив Сёч" или "Консорт ЕС".

Интересно отметить, что само обозначение человека, который занимается поиском и подбором персонала, респонденты называли по-разному: вариант рекрутер выбрали 17 агентств, вариант рекрутёр - 14. Также встречались варианты рекрутолог и рекруитер. Такая вариативность - свидетельство недостаточного принятия заимствования иностранного слова русским языком.

К тому же ни в одном из толкований нет ни одного существенного признака, позволяющего отделить одно значение слова от другого. Наравне с "рекрутером" 16 агентств используют термин "консультант по подбору персонала" или "менеджер по подбору персонала". Это говорит о тенденции все-таки искать более привычные слова для определения профессии кадровых сотрудников.

Показательным является также отсутствие единообразия в обозначении самой сферы деятельности рекрутеров. Вариант рекрутмент выбрали 12 агентств, а рекрутинг - 18. По результатам анкетирования можно сделать вывод, что кадровые агентства не видят принципиальной разницы между этими двумя терминами. А большее число голосов, отданное за вариант "рекрутинг", скорее всего объясняется более удобным произношением данного термина.

К тому же "рекрутинг" обладает большей деривационной активностью и ему проще пережить процесс ассимиляции. Мы говорим: рекрутинговое агентство, рекрутинговые услуги, но не рекрутментское агентство.

Вопрос о переманивании кандидатов из одной компании в другую получил вот такой отклик: хедхантинг (7), headhunting (18), подбор (12) и три других варианта, где главным было "прямой поиск". Примечательно, что в вопросе о специалисте, который занимается переманиванием, вариант хедхантер выбрали тоже 7 агентств, а headhunter - 12. Остальные мнения разделились между рекрутером и консультантом по подбору персонала.

При ответе на вопрос, касающийся договоренности между кадровым агентством (КА) и компанией-клиентом о неприкосновенности сотрудников последнего, было предложено девять вариантов. К сожалению, единообразия и какой-то четкости формулировок не было. Девять агентств выбрали вариант статус неприкосновенности, семь - статус off-limits, два - вариант "не заниматься целенаправленным поиском среди сотрудников предприятия-клиента на вакантные позиции в других организациях" и одно агентство предложило вариант "hands-off agreement". Итак, мнения разошлись. Это значит, пока еще нет четкой формулировки для данной услуги/обязательства.

Вариант Assessment (набор методик тестирования) победил все другие варианты, включая и ассесмент. Отсутствие четкого определения этого понятия, а также практики использования его в работе КА приводит к тому, что этот термин с трудом встраивается в профессиональную лексику.

Примерно такая же ситуация с термином аутплейсмент. Многие агентства такие услуги не предоставляют, а те, которые предоставляют, употребляют громоздкие словосочетания для обозначения данного понятия. По нашему мнению, наиболее удобной формой является транслитерация этих терминов: ассесмент и аутплейсмент.

Обращает на себя внимание использование термина researcher. Этим термином обозначают человека, в обязанности которого входит поиск информации. Несмотря на то что ему можно найти вполне адекватный аналог в русском языке - исследователь, поисковик, вариант "ресечер" выбрали 40 %, а 24,4 % агентств - английское написание. В данном случае мы видим проявление лингвистического варваризма, когда насыщение языка уже произошло, но происходит его инерционно-игровое развитие, то есть непосредственной потребности в использовании иноязычия уже нет, но инерция продолжается. Чаще всего варваризм объясняется тем, что иностранное слово выглядит более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка. Примечательно, что уже сформировалась орфография этого слова ? все пишут ресечер, а варианты "рисечер" и "ресерчер" были выбраны только по одному разу. Примерно 28,8 % респондентов предложили другие варианты названия профессии этого человека. В большинстве случаев это ассистент консультанта, менеджер по подбору и т.п.

В конце анкеты респондентам предлагалось поделиться теми словами и выражениями, которые они используют в профессиональном общении. Предлагаем вам ознакомиться с образчиками сленга рекрутеров. Некоторые из них могут вызвать улыбку:

чайник - менеджер по продажам чая;
харе, менпопер, подбиральщик - менеджер по подбору персонала;
продажник - менеджер по продажам;
железячник, айтишник - специалист по информационным технологиям;
схантить - переманить кандидата;
манагер - менеджер;
алкоголик - менеджер по продажам алкогольной продукции;
пиэйки - личные ассистенты (PA - personal assistants);
хорьки, харакири - специалисты в области HoReCa;
финик - финансовый директор;
развешиваться - давать объявление о вакансии.

Любая наука и профессиональная сфера деятельности имеют свою терминологию. Термин должен быть однозначным, полнозначным, он должен соответствовать нормам языка, быть эмоционально нейтральным, кратким и удобным для образования производных.

При современном уровне интеграции существует тенденция использовать международные термины, преимущественно английские. В то же время нужно быть предельно осторожным с употреблением узко профессиональных терминов в прессе, в неспециализированных изданиях, чтобы не нарушить главную функцию языка - передачу информации, обеспечение взаимопонимания.

Надеюсь, что приведенные выше результаты исследования окажутся полезными для тех, кто занимается подбором персонала. Пришло время задуматься над языком профессионального общения и тем самым предотвратить вавилонское столпотворение.

Джерело: Персонал-микс Автор: Костьева Мария
Переглядів: 20143 Надіслати другу Версія для друку
 
 
Дивіться також:
Обрусевший HR-manager

Реклама
Проекти для професіоналів
Оголошення
Шановні відвідувачі!
З усіх питань щодо роботи порталу звертайтесь до 
адміністратора
2024 © МЕДІА-ПРО
2024 © HR Liga

Copyright © 2005–2024 HR Liga
Використання матеріалів із журналів Групи компаній «МЕДІА-ПРО» лише за погодженням з редакцією (адміністрацією) порталу.
Редакція (адміністрація) залишає за собою право не розділяти думку авторів матеріалів, що розміщуються.
Редакція (адміністрація) порталу не несе відповідальності за збитки, які можуть бути завдані внаслідок використання, невикористання або неналежного використання інформації, що міститься на порталі.
Відповідальність за достовірність інформації та інших відомостей несуть автори публікацій.
З усіх питань пишіть на admin@hrliga.com